Programa de Pesquisa em Biodiversidade (PPBio) do INPA populariza ciência em língua indígena

Fotos: Albertina Lima e Yuri Fernandes.
Compartilhe

O Programa de Pesquisa em Biodiversidade (PPBio) do Instituto Nacional de Pesquisas da Amazônia (Inpa/MCTI) desenvolveu banners de apoio para o turismo e educação ambiental traduzidos para serem utilizados em 20 escolas indígenas que ensinam na língua Tenharim.

Os banners descrevem a diversidade de sapos e cobras venenosas na região do médio rio Madeira, no Amazonas. Os materiais foram desenvolvidos para uso em escolas de em Humaitá (município a 591,33 km em linha reta de Manaus),

Foram desenvolvidos dois tipos de banners científicos. Um deles apresenta 17 espécies de sapos, sendo somente uma espécie por gênero e a maioria venenosa em algum grau.

Fotos: Albertina Lima e Yuri Fernandes.
Fotos: Albertina Lima e Yuri Fernandes.

O segundo banner apresenta 14 espécies de cobras, todas venenosas conhecidas da região de Humaitá, onde funciona um dos núcleos de pesquisa do PPBio.

Fotos: Albertina Lima e Yuri Fernandes.
Fotos: Albertina Lima e Yuri Fernandes.

O trabalho de popularização científica em Humaitá é fruto das ações do Programa de Pesquisa Ecológica de Longa Duração (PELD), financiado pelo CNPq e Fapeam, que tem como objetivo apontar os meios de desenvolvimento sustentável ao longo da BR-319 na região de Humaitá.

Além disso, faz parte de uma série de iniciativas do PPBio na Amazônia, cuja finalidade também é envolver os habitantes locais nos estudos sobre conservação da biodiversidade da região, uma das mais ameaçadas do país.

A tradução dos banners foi feita por Angelison Tenharim, da etnia Tenharin Marõgitá.

Ciência e acessibilidade

A pesquisadora do Inpa e vice-coordenadora do Instituto Nacional de Ciência e Tecnologia (INCT-Cenbam/ Inpa), Noemia Kazue Ishikawa, explica que a língua Tenharim foi escolhida por ser a do povo indígena que habita a região de Humaitá e Manicoré. Os Tenharim se autodenominam Kagwahiva e são falantes da língua de mesmo nome do troco linguístico Tupi-Guarani.

“A tradução de banners e de outros materiais de divulgação científica possibilitam a criação de produto e ações que poderão servir de modelos de políticas públicas para o Amazonas e outros estados amazônicos”, destaca Ishikawa, complementando que o trabalho se alinha a demandas contempladas pelo Plano Plurianual do Governo do Estado (PPA), 2020-2023:

1) na área de Inovação, Ciência e Tecnologia: Estímulo à integração dos grupos de pesquisas da capital com comunidades rurais, caboclas e indígenas;

2) na área de Educação Transformadora, converge com: Adequação do conteúdo programático das escolas à realidade (vocação produtiva, aspectos ecológicos entre outros).

Fonte: Gov.br

Voce pode gostar também!

Conheça meus serviços

É um serviço especializado realizado por mim Jornalista Marcela Rosa , especialista em telejornalismo e produção de vídeos e textos para vídeos e TV, Na minha mentoria on line eu vou te orientar de forma individualizada nos seus trabalhos de vídeo ou ainda de textos para TV ou internet.

Saiba mais

Nas Redes Sociais, como jornalista,eu atuo de uma forma diferenciada. Na verdade, uso a minha imagem e o meu texto (fala) como “referência” digital para produtos e serviços que coadunam com meu perfil de mulher adulta, mãe e profissional da comunicação.

Saiba mais

O Cerimonial de uma jornalista busca sempre aliar competência e credibilidade com a imagem e a voz que vão representar empresas e organizações.

Saiba mais

O meu maior Knowhow é sem dúvida a produção, redação e apresentação de vídeos jornalísticos. E todo este conhecimento é reproduzido nas propostas institucionais.

Saiba mais